[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

A Game About Digging a Hole - Kincs, ami nincs

6 órája

Quarantine Zone: The Last Check

A Quarantine Zone: The Last Check lényegében egy munkaszimulátor, ezúttal azonban fűnyírás vagy házfelújítás helyett a zombiapokalipszis megállítása lesz a célunk.

21 órája
3

Hol vannak A Dino Crisis utódai? – A Code Violet margójára

A Dino Crisis jellegű játékokra nagy igény lenne, ahogy arra a Code Violet esete is rávilágított, a Steamen mégis alig találni igazán jó dinoszauruszos túlélőhorrort.

2 napja
10

No Rest for the Wicked és Ace Combat 7 mérföldkő – ez történt pénteken

Továbbá: Yakuza Kiwami 3 & Dark Ties. Code Vein II. The Seven Deadly Sins: Origin.

2 napja
5

A LEGO x Nintendo együttműködés a Zelda-vonalat is továbbviszi

Minden idők egyik legjobbja, az Ocarina of Time kap friss készletet.

3 napja
2

Keeper

3 napja
10

Resident Evil Showcase és Life is Strange mozgolódás – ez történt csütörtökön

Továbbá: Sonic the Hedgehog, BlazBlue: Entropy Effect X, Coffee Talk Tokyo, Relooted, Fatal Futy: City of the Wolves, Docked, Tomb Raider sorozat.

3 napja
24

Új Ecco-játékok és megjelenési dátumok – ez történt szerdán

Benne: Dragon Ball Z: Kakarot – Daima: Adventure Through the Demon Realm – Part 2, Hypnos, Aerial_Knight's Dropshop, Morkull Ascend to the Gods, Earth Must Die.

4 napja
9

PlayStation Game Catalog: januári érkezők

Resident Evil Village. Like a Dragon: Infinite Wealth. Darkest Dungeon II. Többek között ezek kerülnek be idén először a katalógus kínálatba.

5 napja
5

Gamer365 Podcast - #2026 #S20 #E01 - A Metroid Prime 4 és ami Mögötte van

5 napja
21

Még több leépítés és bezárás – ez történt kedden

Benne: Ubisoft leépítések, Meta stúdióbezárások, Code Vein II, Star Trek: Voyager – Across the Unknown, Cross Reverie.

5 napja
8

Vindgardia | Mannász Viktor: Vihar és vágy

Mannász Viktor új írásával visszatérünk a Vindgardia Játékkönyvek világába, ezúttal a Gyíkbőrben előzménykötetét izgultuk végig.

6 napja

Masters of Albion megjelenés, Resident Evil Showcase bejelentés – ez történt hétfőn

Továbbá: Dragon Ball Z: Kakarot, Imprinted, Orken, Thief's Roulette.

6 napja
13

Ünnepélyes Pokémon készletekkel újít a LEGO

A közönségkedvenc Pikachu, Eevee, na meg az első három alap Pokémon gigantikus szobra is különleges LEGO kiadást kap.

7 napja
7

Itt a vége – Közel hét év után leálltak az Anthem szerverei

Az Anthem megjelenését annak idején komoly reményekkel várták a BioWare rajongói, a sci-fi köntösbe bugyolált looter shooter azonban végül enyhén szólva sem váltotta meg a világot, így végül a mai napon az EA leállította a szervereit.

7 napja
17

Heti megjelenések

7 napja
1

Skate Story

8 napja
8

Avowed-évforduló és Street Fighter 6-pofonok – ez történt csütörtökön

Továbbá: Nova Antarctica, JDM: Japanese Drift Master, Mario Tennis Fever, Detroit: Become Human, Towerborne, SAND: Raiders of Sophie, Nested Lands, The Eternal Life of Goldman, Duskfade, Shadow of the Road.

2026.01.09.
6

Gyilkos szuperhősök - Poison Ivy, a Nevető Batman, Rozsomák és Conan

A hazai képregény-kiadóknál az esztendő vége nem a szeretetről és a megbékélésről szólt, elvégre legújabb történeteikben nemcsak az átlag polgárok, de saját társaik keze által a szuperhősök is úgy hullottak, mint a legyek.

2026.01.08.
7

Gamer365 Karácsony 2025

Az ünnepekre várva elindítjuk a nagy év végi nyereményjáték-sorozatunkat, amiben idén is teljes verziós játékkódokat és csecsebecséket sorsolunk ki közöttetek.

2026.01.08.
546