[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Gyengülő Microsoft számok, Darkhaven a Diablo alkotóitól – ez történt csütörtökön

Továbbá: Comcept, Crimson Desert, A Whisper of Fall: Jinyiwei, Icarus: Console Edition, Hozy, Tomodachi Life: Living the Dream, Huntdown: Overtime, Final Fantasy VII, Dragon Quest VII Reimagined, Damon and Baby.

7 perce

MIO: Memories in Orbit

Hiába lehet ma már Dunát rekeszteni az indie metroidvaniákkal, mindig akad egy-egy olyan darab, ami kiemelkedik a tömegből: idei első ilyen vendégünket egy francia stúdió szállította.

18 órája
6

Amazon leépítések, Bloober Team mozgolódás – ez történt szerdán

Továbbá: Dispatch, The Alighieri Circle: Dante's Bloodline, Fatal Frame II: Crimson Butterfly Remake, On the Edge, WheelMates, Scott Pilgrim EX.

1 napja
8

Radiolight

1 napja
3

PlayStation Plus: a februári négyes

Bokszolók, túlélők, repülők és kozmikus démonvadászok. Ez vár minket az előfizetéses szolgáltatás belépő szintjén.

1 napja
5

Geralt beköszön – ez történt kedden

Benne: Sonic Terror, Reigns: The Witcher, ReBlade: The Death Spiral, Killer Inn, MLB The Show 26, Absolum, Virtual Boy - Nintendo Classics, Project Songbird.

2 napja
7

Forgive Me Father 2 – Az őrület határán

2 napja
3

Ünnepel a Blizzard, új Mario Galaxy Movie előzetes – ez történt hétfőn

Továbbá: Highguard, Opus: Prism Peak, Dynasty Warriors 3: Complete Edition Remastered, Dragon Quest VII Reimagined, Indie Live Expo: Spring Showcase.

3 napja
4

Heti megjelenések | 2026 #5 hét

4 napja
18

Streetdog BMX

5 napja
3

Csúszásokkal zárult a hét – ez történt pénteken

Benne: EverSiege: Untold Ages, Norse: Oath of Blood, Cristol: Theater of Udols, Vampire Crawlers: The Turbo Wildcard from Vampire Survivors, The Super Mario Galaxy Movie Direct, Nioh 3.

6 napja
3

Xbox játékmustra – ez történt csütörtökön

Benne: Fable, Forza Horizon 6, Beast of Reincarnation, Kiln, Screamer, Bubsy 4D, GreedFall: The Dying World, Super Mario Bros. Wonder, New Super Lucky's Tale.

7 napja
6

Xbox Developer_Direct

Fable. Forza Horizon 6. Beast of Reincarnation. Ezekre fókuszál az év első Xbox műsora a hónap végéhez közeledve.

7 napja
67

Mortal Kombat: Legacy Kollection - na, gyere csak ide!

7 napja
22

A Ubisoft-átszervezésen túl – ez történt szerdán

Benne: 1348 Ex Voto, Street Fighter 6, Snoopy & The Great Mystery Club, Enshrouded, Pumuckl and the Crown of the Pirate King, Mario Kart World.

8 napja
2

A Ubisoft előremenekül - bezárt stúdiók, elkaszált játékok és az AI az átalakítás fókuszában

A Ubisoft szerda este egy sajtóközleményben jelezte, hogy igen komoly átalakításokkal reagálnak az AAA kategóriás piac változásaira.

8 napja
36

Life is Strange: Reunion leleplezés – ez történt kedden

Továbbá: Yakuza Kiwami 3 & Dark Ties, Donkey Kong Country Returns HD, Tainted Grail: The Fall of Avalon, Love Eternal, Soulsinger: Envoy of Death.

9 napja
13

Game Pass: január utolsó hetei

MIO: Memories in Orbit. Ninja Gaiden: Ragebound. Space Marione II. RoadCraft. Többek között ezek a játékok várják hamarosan az előfizetőket!

9 napja
3

Heti megjelenések | 2026 #4 hét

9 napja
4

Célba ér a Marathon – ez történt hétfőn

Továbbá: Tides of Tomorrow, Kletka, Palworld, BALL x Pit.

2026.01.20.
8