[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Ha tetszett a cikk, és megteheted, akkor támogass minket patreonon!

Apróságok levezetésként - ez történt pénteken

Benne: Code Vein II, Lollipop Chainsaw RePOP, Metroid Prime 4: Beyond, Hi-Fi Rush, Astroneer.

2 perce

Elhalasztott jelentés, tartalmas bemutató - ez történt csütörtökön

Benne: Ubisoft, Fallout, Ride 6, Pokémon Pokopia, The Blood of Dawnwalker, Vampire Survivors, KinForge, Red Dead Redemption, Anno 117: Pax Romana.

1 napja
4

Syberia - Remastered

Az Amerzone év eleji igényes felújítása után reménykedhettünk abban, hogy a Microids a Syberia sorozat nyító darabjával is hasonló szintet próbál megütni. Lássuk, hogy sikerült.

1 napja
6

A Steam Machine árnyékában – ez történt szerdán

Benne: Horizon Steel Frontiers, Silent Hill f, The Rogue Prince of Persia, Showa American Story, Ratchet & Clank: Ranger Rumble, Broken Sword: Shadow of the Templars - Reforged, Death Stranding Isolations.

2 napja
12

Itt az új Steam Machine!

A Valve ismét a nappalinkba vágyik. A Steam Deck után a nagyobb képernyőket célozva, egyedi kontrollerrel és VR szemüveggel!

2 napja
38

PlayStation Game Catalog: novemberi érkezők

The Talos Principle II. Still Wakes the Deep. Pacific Drive. Na és visszatér a Grand Theft Auto V is a kínálatba!

2 napja

A Super Mario mozifilm folytatása Galaxisba repíti a hőseit

Vicces, hangulatos és továbbra is nagyon bájos a Super Mario univerzum mozgókép formában. A Galaxy Movie traileréből több ismerős elem is visszaköszön.

2 napja
2

Yakuza Kiwami + Yakuza Kiwami 2 (Nintendo Switch 2)

A Dragon Engine végre a Nintendo konzolján is megmutathatja, hogy mit tud.

2 napja
4

The Falconeer: Revolution Remaster

A Falconeer első megjelenése furcsa iparági anomália volt: egy solodev játékról beszélünk, amely ennek ellenére iszonyat látványosan nézett ki, tartalmas is volt, ráadásul Xbox Series platformokon 120 Hz-es képfrissítést...

2 napja
2

Új Elden Ring: Nightreign DLC, Fatal Frame II Remake megjelenés – ez történt kedden

Továbbá: BrokenLore: Ascend, BrokenLore: Unfollow, Gran Turismo 7, BlazBlue: Entropy Effect X, Tokyo Xtreme Racer, Marvel Tokon: Fighting Souls, Octopath Traveler 0, Let it Die: Inferno, Damon and Baby, Never Grave: The Witch and the Curse.

3 napja
3

ARC Raiders sikerek, PS5-eladások – ez történt hétfőn

Továbbá: The Super Mario Galaxy Movie, Junkster, Ereban: Shadow Legacy, Storm Lancers, Resident Evil: Survival Unit, Switch 2 kompatibilitás.

4 napja
14

Onirism

Te emlékszel a legutóbbi álmodra? Carol igen, aki épp egy furcsa utazáson megy keresztül: kisnyusziját Bunbunt elrabolták! Tesztlaborban az Onirism.

4 napja
2

Heti megjelenések

5 napja
10

Painkiller

Lássuk, hogy a 2025-ös Fájdalomcsillapító, és a klasszikus játékmenet drasztikus mutációja boomernek való vidék-e.

5 napja
6

Halo: Combat Evolved Remake - A Varacskosdisznó újjászületése

Kedvcsináló minden idők legkedvesebb Halo játékának friss remake-jéhez, egy Warthog-rajongó sisakrostélyán át.

6 napja
16

Nemze7i ünnep – ez történt pénteken

Benne: Mass Effect, Canyons, The Awakener: Forgotten Oath, Static Dread: The Lighthouse.

7 napja

It Takes a War - Elégia 1.6

Elgondolkodtál már azon, hogy milyen régóta nem jártál az egykori kedvenc multiplayer pályádon? Hogy mikor beszéltél utoljára olyan online barátokkal, akikkel annak idején évekig hajkurásztátok egymást valamelyik virtuális terepen? Ott voltál te is a hőskorban, amikor egy-egy nullapontikszes update után, a kedvenc online lövöldédben, eltűntek a falak, esetleg a modellek bugzottak?

7 napja
2

Nem csak a GTA 6 csúszik, Switch megjelenésáradat – ez történt csütörtökön

Továbbá: Chicken Chicken, Suri: The Seventh Note, Pirates Outlaws 2: Heritage, Fright Train, Cash Cleaner Simulator, Etrange Overlord, MLB The Show 26.

8 napja
8

2026 végére csúszik a Grand Theft Auto VI

A Rockstar Games rövid közleményben jelezte, hogy még néhány hónapot várnunk kell mielőtt Leonida állam területére léphetünk.

8 napja
39

Beneath – Félelem és reszketés az óceán fenekén

A Beneath fejlesztőit nem kisebb cím isnpirálta, mint a 2005-ös F.E.A.R., de vajon fel tud-e nőni egy kis indie csapat alkotása a Monolith legendás horror FPS-éhez?

8 napja
8