[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Ha tetszett a cikk, és megteheted, akkor támogass minket patreonon!

Gamer365 Karácsony 2025

Az ünnepekre várva elindítjuk a nagy év végi nyereményjáték-sorozatunkat, amiben idén is teljes verziós játékkódokat és csecsebecséket sorsolunk ki közöttetek.

1 napja
346

Meghalt Vince Zampella – ez történt hétfőn

Továbbá: Yakuza Kiwami 3 & Dark Tides, Cronos: The New Dawn, Octopath Traveler.

1 napja
11

Heti megjelenések

2 napja
1

Metroid Prime 4: Beyond

2 napja
32

Blizzard átalakulás - ez történt pénteken

Továbbá: Patapon 1+2 Replay, Marathon, Dragon Quest VII Reimagined, Dave The Diver.

4 napja
7

Gran Turismo 7 - Power Pack DLC

A Gran Turismo már hosszú ideje nem csupán egy autós videójáték-sorozat: maga a PlayStation egyik ikonikus mérföldköve, immár 28 éve. Lássuk, mit tud a SPEC III Update és a Power Pack DLC!

4 napja
14

Túlóra és egyezség - ez történt csütörtökön

Benne: Light of Motiram, PowerWash Simulator 2, Limbic Entertainment, Naughty Dog, Trails in the Sky 2nd Chapter.

5 napja
10

Octopath Traveller 0

Az első Octopath Traveler 2018-ban Nintendo Switch exkluzívként indult, és ezzel a címmel mutatta be a Square Enix a HD-2D grafikai stílust. Vajh az Octopath 0 esetében tart még a lendület, vagy kezd kikopni a varázs? Tesztünkből kiderül!

5 napja
2

Csapdát karácsonyra – ez történt szerdán

Benne: Next Hunting Adventure, Yakuza Direct, Hogwarts Legacy, MINOS: Home A-Labyrinth, Warhammer 40,000: Mechanicus II, Vambrace: Dungeon Monarch, Mega Man Star Force Legacy Collection.

6 napja
8

Bővül a Hollow Knight: Silksong, csúszik a Terminator: Survivor – ez történt kedden

Továbbá: Final Fantasy VII Remake Intergrade, Disciples Domination, Laysara: Summit Kingdom, Quarantine Zone: The Last Check, Sucker Punch Productions.

7 napja
5

Endorfy Solum Studio - mikrofon az arcodba

7 napja

Routine

A Routine megjelenésére közel tizenhárom évet kellett várnunk, azonban a Lunar Software alkotása végül csak kiverekedte magát a fejlesztői pokolból, és valósággal berobbant a képernyőinkre.

7 napja
4

2025 legjobb játékai

A döntés ebben az esztendőben is a Ti kezetekben van: lássuk, melyik lesz idén Az Év Játéka itt a Gamer365-ön!

8 napja
61

Marathon megjelenési dátum, vásárolt a Ubisoft – ez történt hétfőn

Továbbá: S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl, Cult of the Lamb, Divinity: Original Sin II – Definitive Edition, Westlanders.

8 napja
8

Heti megjelenések

9 napja

Super Mario 40: a legőszintébb Mario élményeink

A "Mario 40"-évforduló előhozta a csapatból a nosztalgikus történeteket. A belsős csatornánkon pörögtek a kommentek, nem győztük súlyozni a címeket, hogy kinek melyik a kedvence, vagy milyen más szempont szerint ...

9 napja
14

Zowie a csillaglétrán: perifériák profiktól profiknak

9 napja
3

Genesis - Thor 230 TKL Lite + Boron 500 XXL

A mechanikus billentyűzetek valóban uralkodnak mostanában, és a portfóliókban olyan termékek jelennek meg a piacon, amelyek az olcsóbb szegmenstől, a közepes igényeken át az ultra high-end profik világáig mindent lefednek. A Genesis márkát kifejezetten kedveljük...

9 napja

Terminator 2D: No Fate – csak ha bevégzed

2025.12.12.
8

The Game Awards 2025

Clair Obscur dominancával és új bejelentésekkel tarkított műsort láthattunk.

2025.12.12.
50