[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Resident Evil 4 – 5 tipp, hogy túléld a spanyol kiruccanást

A négyes számú Resident Evil is remake formájában éled újra, tesztünk után pedig most néhány tippel is készültünk számotokra, hogy felkészülten vághassatok neki a kalandnak.

12 órája

Redemption Reapers

Tapasztalt japán nagyágyúkat bevetve támad a körökre osztott taktikai játékok piacán a Redemption Reapers, de úgy tűnik a rutin sem mindig garancia a minőségre.

14 órája
2

MindsEye: az EVERYWHERE metaverzumának úttörője

Leslie Benzies, a Rockstar Games egykori elnökének ambiciózus projektje újra megmutatta magát néhány látványos villanással.

15 órája
5

EDGE #383 pontszámok

Címlapon a Rockstar North egykori alkalmazottaiból verbuválódott Build a Rocket Boy debütáló alkotása, az Everywhere. De a pontszámok is érdekesek!

15 órája
2

Oculus Publishing: tíz évnyi VR tapasztalat

A Meta a belsős Oculus Studios csapatok mellett a külsős fejlesztőket és partnerstúdiókat is támogatja. Jelenleg több mint 150 címet.

15 órája

LEGO 2K Drive: megtörtént a hivatalos bejelentés

Több napi szivárgás után végre hivatalosan is leleplezték a LEGO Racers spirituális utódját! Ráadásul nem is kell rá sokat várni...

16 órája
3

PS5-re is megjelenhetett volna a Redfall

A Microsoftnak azonban más tervei voltak az Arkane játékával.

17 órája
6

Atari x Nightdive Studios felvásárlás

A mára francia kézbe került legendás vállalat felvásárolta a retro játékok felújítására és kiadására szakosodott stúdiót.

17 órája

Pixel Ripped 1978: az Atari virtuális világaiban

Az ARVORE sorozata trilógiává bővül, ráadásul mostantól nem kell fiktív retro címekre szorítkoznia. Megkapta az Atari támogatását!

18 órája
1

Júniusban érkezik a Crash Team Rumble

Napra pontos megjelenési dátum. Előrendelés. Pár perc gameplay. Na meg egy zárt tesztidőszak jövő hónapban!

19 órája

Layers of Fear: 11 perc gameplay

A Bloober Team és az Anshar Studios először enged betekintést a trilógiát lezáró folytatásba. Ami egy újragondolás is egyben.

19 órája

State of Unreal összefoglaló: a jövő valótlanul erős grafikát hoz majd

Fortnite, Hellblade 2, Project M... Csak azért nem írtuk, hogy "unreális grafikát", mert nem akartunk feleslegesen modoroskodni.

20 órája
7

Miasma Chronicles: irányítsd a sötét erőt!

Remek taktikai TPS-kalandjáték érkezik a Mutant Year Zero fejlesztőitől. Trailert is tudunk mutatni.

21 órája

Aliens: Dark Descent - fókuszban a taktikus játékmenet

Zsoldos csapatokkal a xenók csapatai ellen.

21 órája
1

Tovább zöldül az Xbox platform, köszönhetően az energiafogyasztást figyelő fejlesztői eszközöknek

A játék fejlesztése során lehet figyelni a felvett teljesítményt.

21 órája
8

A Valve bejelentette a Counter-Strike 2-t!

A következő generáció a Counter-Strike: Global Offensive ingyenes frissítéseként érkezik idén nyáron!

1 napja
11

Cuki animével hangolódhatunk a Resident Evil 4 megjelenésére

A minisorozat első részében Leon a Titokzatos Faluban kutakodik Ashley után.

1 napja
9

Project Zero 4: Mask of the Lunar Eclipse

A 2008-ban Nintendo-exkluzívként Wii-re megjelent Project Zero 4: Mask of the Lunar Eclipse végre Japánon kívül is debütál PC-n és a jelen generációs konzolokon, megvalósításában pedig felér egy időutazással a múltba. Visszatértem a holdkórosok szigetére!

1 napja
4

Game Pass: március utolsó heteinek kínálata

MLB The Show 23. Infinite Guitars. Ni no Kuni II: Revenant Kingdom. Jövő hónap elején pedig érkezik a Ghostwire: Tokyo is.

2 napja

Műfajteremtő címnek készül a Spellcraft

A One More Game stúdió első játéka nincs híján ambíciónak.

2 napja