[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Ha tetszett a cikk, és megteheted, akkor támogass minket patreonon!

eyJodG1sIjoiPGlmcmFtZSBmcmFtZUJvcmRlcj0wIHNyYz1cImh0dHBzOlwvXC94Ym94MzY1Lmh1XC9iYW5uZXJcIiB3aWR0aD1cIjMwMFwiIGhlaWdodD1cIjIwMFwiPjxcL2lmcmFtZT5cbiIsImltYWdlcyI6W10sInVybCI6IiIsInBhdGgiOiJcL35mc1wvYmFubmVyXC8wMFwvMDBcLzB5XC8iLCJpZCI6MzR9

It Takes a War - Elégia 1.6

Elgondolkodtál már azon, hogy milyen régóta nem jártál az egykori kedvenc multiplayer pályádon? Hogy mikor beszéltél utoljára olyan online barátokkal, akikkel annak idején évekig hajkurásztátok egymást valamelyik virtuális terepen? Ott voltál te is a hőskorban, amikor egy-egy nullapontikszes update után, a kedvenc online lövöldédben, eltűntek a falak, esetleg a modellek bugzottak?

20 órája

Nem csak a GTA 6 csúszik, Switch megjelenésáradat – ez történt csütörtökön

Továbbá: Chicken Chicken, Suri: The Seventh Note, Pirates Outlaws 2: Heritage, Fright Train, Cash Cleaner Simulator, Etrange Overlord, MLB The Show 26.

22 órája
7

2026 végére csúszik a Grand Theft Auto VI

A Rockstar Games rövid közleményben jelezte, hogy még néhány hónapot várnunk kell mielőtt Leonida állam területére léphetünk.

1 napja
35

Beneath – Félelem és reszketés az óceán fenekén

A Beneath fejlesztőit nem kisebb cím isnpirálta, mint a 2005-ös F.E.A.R., de vajon fel tud-e nőni egy kis indie csapat alkotása a Monolith legendás horror FPS-éhez?

1 napja
5

Tervek a jövőre - ez történt szerdán

Benne: Insomniac, Unbeatable, PlayStation Portal, One Piece: Pirate Warriors 4, Nintendo, Planet Zoo.

1 napja
4

Konc (Bone): Sárkányok mégis léteznek

Kiteljesedett a Vad Virágok Könyvműhelynél kimondottan igényes kivitelben megjelent Omnibus-sorozat, mely nem kínál nagy újdonságokat, de amit nyújt, azt nagyon szerethető és emlékezetes formában teszi.

2 napja
2

Switch 2 menetelés - ez történt kedden

Továbbá: Darwin’s Paradox!, Leaf Blower Co., Warhammer Survivors, Metroid Prime 4: Beyond, VRacer Hoverbike, Audio Trip, Roboquest VR, Shadowgate VR: The Mines of Mythrok, Rager.

2 napja
9

Game Pass: november első hetei

Távozik a S.T.A.L.K.E.R. 2 Heart of Chernobyl. De rengeteg érdekes indie fejlesztés érkezik helyette a Black Ops 7 előtt!

3 napja
1

Iparági apróságok - ez történt hétfőn

Benne: Electronic Arts, Odds Chronicles, Fantastic Pixel Castle, Fatal Fury: City of the Wolves.

3 napja
5

Programajánló: Telekom PlayIT Show, TECHXPO és Hungarian Game Awards

Hamarosan újra a játékok és a technológia világába ugorhatunk a Hungexpón megrendezésre kerülő Telekom PlayIT Show és a TECHXPO konferencia keretein belül.

4 napja

Chickenhare and the Treasure of Spiking-Beard

Már a 8-bites korszak óta alapvetés, hogy a gyerekeknek szánt mozifilmek mellé érkeznie kell valamilyen videojátékos feldolgozásnak, vagy tie-in játékprogramnak. Lássuk, Pipiána Hoppsz új kalandját hogy sikerült feldolgozni!

4 napja
1

Heti megjelenések

4 napja

Farthest Frontier - Poros Polgi

Középkori városépítős témában az utóbbi 10 évben igen kevés érdekes játékot sikerült kiizadnia a játékiparnak; a nagy stúdiók helyett rendszerint az indie fejlesztők találják fején a szöget. Most a Farthest Frontier 1.0-ás verziója került be a tesztlaborba. Lássuk is, mire megyünk poros utak polgármestereként.

5 napja
3

DLC-k és átiratok - ez történt pénteken

Benne: Arknights: Endfield, Frostpunk 2, Silent Hill 2, Turok 2: Seeds of Evil, Triarchy, Fatal Fury: City of the Wolves.

6 napja
1

Tormented Souls II

Caroline és Anna csak ideiglenesen menekültek meg a borzalmakról, a Tormented Souls folytatásában ugyanis valami még szörnyűbb vár a nővérekre.

7 napja
6

Call of Duty mozi, Gyűrűk Ura MMO kasza - ez történt csütörtökön

Továbbá: Thief VR: Legacy of Shadow, Animal Crossing: New Horizons.

7 napja
4

PlayStation Plus: a novemberi hármas

Egy visszatérő macskás kaland, az utolsó EA Sports dagonyázás és egy őrült csataszimulátor. Ez várja az előfizetőket a következő hónapban.

8 napja

Limited Run Games újdonságok, Resident Evil Requiem előrendelés – ez történt szerdán

Továbbá: Shantae 7, Pine Creek, Viewfinder, NBA The Run.

8 napja
3

Dispatch S0E1-2 - A várva várt szuperhős

A szuperhősös alkotások népszerűsége a 2008-as Vasember filmmel egyből az egekbe emelkedett, ami - szerintem - a 2012-es Bosszúállók filmmel a csúcsra ért. Az azóta bekövetkezett apátia és menekülés egyik friss eredménye a Dispatch is, amely szokatlan dolgokkal próbálkozik a videojátékos mezsgyén. Betekintő!

9 napja
14

Battlefield, horror és sci-fi – ez történt kedden

Benne: Battlefield REDSEC, The Florist, Darkwood 2, Routine, over the hill, Aphelion, UnGodly.

9 napja