[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Ha tetszett a cikk, és megteheted, akkor támogass minket patreonon!

eyJodG1sIjoiPGRpdiBjbGFzcz1cIi0tbXB1LXt7aWR9fVwiPlxuPGEgaHJlZj1cInt7dXJsfX1cIiB0YXJnZXQ9XCJfYmxhbmtcIj5cblx0PGltZyBjbGFzcz1cImJpZ1wiIHNyYz1cInt7cGF0aH19cGF0cmVvbi1tcHUucG5nXCIgc3R5bGU9XCJ3aWR0aDozMDBweFwiPlxuPFwvYT5cbjxcL2Rpdj5cbjxkaXYgY2xhc3M9XCItLWJuci17e2lkfX1cIj5cbjxhIGhyZWY9XCJ7e3VybH19XCIgdGFyZ2V0PVwiX2JsYW5rXCI+XG5cdDxpbWcgc3JjPVwie3twYXRofX1wYXRyZW9uLW1wdS1iaWcucG5nXCIgc3R5bGU9XCJ3aWR0aDo2MDBweFwiPlxuPFwvYT5cbjxcL2Rpdj5cblxuPHN0eWxlPlxuLi0tbXB1LXt7aWR9fSwgLi0tYm5yLXt7aWR9fXtkaXNwbGF5Om5vbmV9XG4ubGFyZ2U+Li0tYm5yLXt7aWR9fSwgLm1lZGl1bT4uLS1ibnIte3tpZH19e2Rpc3BsYXk6YmxvY2s7fVxuLnNtYWxsPi4tLW1wdS17e2lkfX17IGRpc3BsYXk6YmxvY2s7fVxuPFwvc3R5bGU+IiwiaW1hZ2VzIjpbIlwvfmZzXC9iYW5uZXJcLzAwXC8wMFwvMHpcL3BhdHJlb24tbXB1LWJpZy5wbmciLCJcL35mc1wvYmFubmVyXC8wMFwvMDBcLzB6XC9wYXRyZW9uLW1wdS5wbmciXSwidXJsIjoiaHR0cHM6XC9cL3d3dy5nYW1lcjM2NS5odVwvYXJ0aWNsZVwvcGF0cmVvbiIsInBhdGgiOiJcL35mc1wvYmFubmVyXC8wMFwvMDBcLzB6XC8iLCJpZCI6MzV9
eyJodG1sIjoiPGlmcmFtZSBmcmFtZUJvcmRlcj0wIHNyYz1cImh0dHBzOlwvXC94Ym94MzY1Lmh1XC9iYW5uZXJcIiB3aWR0aD1cIjMwMFwiIGhlaWdodD1cIjIwMFwiPjxcL2lmcmFtZT5cbiIsImltYWdlcyI6W10sInVybCI6IiIsInBhdGgiOiJcL35mc1wvYmFubmVyXC8wMFwvMDBcLzB5XC8iLCJpZCI6MzR9

PS5-ön is nagyot ment a Sea of Thieves, masszív Life is Strange betekintés – ez történt csütörtökön

Továbbá: Lollipop Chainsaw RePop, THQ Nordic, PS5 x Discord, Dragon Ball: Sparking! Zero, Super Monkey Ball Banana Rumble.

3 órája
3

Summer Game Fest: információ-morzsák

Dragon Age: The Veilguard. Gears of War: E-Day. Astro Bot. Perfect Dark. LEGO Horizon Adventure. Phantom Blade Zero.

16 órája
8

Astor: Blade of the Monolith

Bármelyik elemét is nézzük, az Astor igencsak attraktív és csalogató képet sugároz magáról. A figurák jellegzetesek és megkapóak, a környezet és az art style mesébe illő, a leírásban hangoztatott akció-rpg műfaj pedig az élvezetes harcok, illetve egy jól felépített fejlődési rendszer ígéretét hordozza. Valóban csábítóan hangzik, de vizsgáljuk meg behatóbban, hogy mi is lapul a maszk mögött.

23 órája

Visszatér a Summer Game Fest, 25 millió felett az Elden Ring – ez történt szerdán

Továbbá: Lifeless Moon, Limited Run Games Showcase, Visions of Mana, Goodnight Universe, Ara: History Untold

1 napja
7

SteelSeries Arctis Nova 5 - hangos mindenes

A Nova széria folytatásaként a SteelSeries elhozta az Arctis Nova 5 fejhallgatót, amely sok pontban a tradíciókat folytatja. Más ponton viszont ott újít, ahol az előd hiányosságait valóban ki kellett egészíteni. Körülbelül egy hónapig nyúztuk a készüléket, most pedig tesztben mondjuk el a véleményünket!

1 napja

PlayStation Game Catalog: a júniusi felhozatal

Monster Hunter Rise. Crusader Kings III. After Us. Anno 1800. Valamint újabb PlayStation VR2 érkező, ráadásul a ma debütáló DLC-vel együtt!

1 napja
5

Bemutatkozott a Dragon Age: The Veilguard játékmenete, rekordot döntött a Resident Evil Village – ez történt kedden

Továbbá: Mixtape, Sumo Group, Marvel's Spider-Man 2, Amerzone: The Explorer's Legacy, Conscript, Exo One.

2 napja
11

Echostasis – Könnycsepp az esőben

Mi van akkor, ha az emberiség és az androidok kapcsolatában valójában nem a gépek, hanem mi vagyunk a szörnyetegek?

2 napja

Ubisoft Forward 2024 nyár - egyenesen Los Angelesből

A forró Xbox bemutató után az Ubisoft is folytatja a klasszikus E3-hangulat megidézését.

3 napja
44

PC Gaming Show 2024 - nyári dömping

10 éves a PC Gaming Show, ennek örömére pedig a PC Gamer és a stream szervezői 70+ trailert gyűjtöttek össze. Jól olvastátok, több mint hetvenet!

4 napja
4

Heti megjelenések

4 napja
3

Xbox Games Showcase

A Microsoft igyekezett visszahozni a klasszikus E3 konferenciák hangulatát, ami a belsős és külsős címek együttesével sikerült is.

4 napja
153

Call of Duty: Black Ops 6 Direct

Az Xbox Showcase után közvetlenül egy félórás külön műsort szenteltek az idei Call of Duty epizódnak. Lássuk mit tudtunk meg!

4 napja
3

Future Games Show Summer Showcase 2024

A mennyiségre és a minőségre sem lehetett panasz a Future Games Show nyári műsorában.

5 napja
2

Future of Play Direct 2024

Az indie címek szerelmesei újabb digitális adásból szemezgethettek: több mint 20 címet láthattunk a nagyjából félórás adásban.

5 napja

Day of the Devs 2024 - támadnak az indie-k

A jóféle indie játéknak nem kell a cégér, de mégis, sokszor kell az a figyelemfelhívás a fejlesztőknek, amit az E3 utáni világban kapnak a különböző műsorokban való részvétellel. A 2024-es Day of the Devs-et szemlézzük.

5 napja
2

Devolver Direct 2024: boldog szülinapot, Volvy!

A Devolver Digital ismét megcsinálta a saját kis Direct eseményét - a Devolver Direct 2024 Volvy születésnapjáról szólt. A szokásos elmebeteg stílusban.

6 napja
1

Summer Game Fest 2024

Lezajlott az idei Summer Game Fest műsor, mely az előzetes előrejelzéseknek megfelelően inkább az idei címekre és a kisebb stúdiók címeire koncentrált.

6 napja
32

Wizardry: Proving Grounds of the Mad Overlord

43 éves játékokat viszonylag ritkán szoktak remake-elni, de ha a Wizardryhoz hasonló klasszikusról van szó, akkor inkább azon csodálkozunk, miért kellett erre ennyit várni.

7 napja
4

Címet váltott a Dragon Age, PlayStationre is jöhet a Halo remaster – ez történt csütörtökön

Továbbá: Atlas Fallen, Akimbot, Everafter Falls, Naheulbeuk's Dungeon Master, Frogun Encore, Nintendo Switch Online.

7 napja
14

eyJodG1sIjoiPGRpdiBjbGFzcz1cIi0tbXB1LXt7aWR9fVwiPlxuPGEgaHJlZj1cInt7dXJsfX1cIiB0YXJnZXQ9XCJfYmxhbmtcIj5cblx0PGltZyBjbGFzcz1cImJpZ1wiIHNyYz1cInt7cGF0aH19cGF0cmVvbi1tcHUucG5nXCIgc3R5bGU9XCJ3aWR0aDozMDBweFwiPlxuPFwvYT5cbjxcL2Rpdj4iLCJpbWFnZXMiOlsiXC9+ZnNcL2Jhbm5lclwvMDBcLzAwXC8xMFwvcGF0cmVvbi1tcHUucG5nIl0sInVybCI6Imh0dHBzOlwvXC93d3cuZ2FtZXIzNjUuaHVcL2FydGljbGVcL3BhdHJlb24iLCJwYXRoIjoiXC9+ZnNcL2Jhbm5lclwvMDBcLzAwXC8xMFwvIiwiaWQiOjM2fQ==