[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

Ha tetszett a cikk, és megteheted, akkor támogass minket patreonon!

eyJodG1sIjoiPGlmcmFtZSBmcmFtZUJvcmRlcj0wIHNyYz1cImh0dHBzOlwvXC94Ym94MzY1Lmh1XC9iYW5uZXJcIiB3aWR0aD1cIjMwMFwiIGhlaWdodD1cIjIwMFwiPjxcL2lmcmFtZT5cbiIsImltYWdlcyI6W10sInVybCI6IiIsInBhdGgiOiJcL35mc1wvYmFubmVyXC8wMFwvMDBcLzB5XC8iLCJpZCI6MzR9

Arctic Awakening

Egy Északi-sarkvidéken játszódó narratív kaland, amelyet a Firewatch ihletett és amelyben terápiás robotpajtim is van? Tesztünk!

9 órája
1

Formula Legends

Egy nem hivatalos F1-játék, amely egyfajta szerelmes levél az autósport királykategóriája számára.

12 órája
1

PS5-újdonságok és naptárbővülés – ez történt kedden

Benne: The Lift, Ghost of Yotei, Wreckreation, Sopa - Tale of the Stolen Potato, PS5 rendszerfrissítés, Dispatch, Annapurna Interactive Direct, Valheim, Relooted.

19 órája
8

Game Pass: szeptember utolsó hetei

A Deep Rock Galactic: Survivor és a Frostpunk 2 konzolos premierje mellett Call of Duty: Black Ops 7 nyílt próbakör is érkezik.

1 napja
4

Hell is Us

A Hell is Us egy komor történet polgárháborúról és démonokról, mely minden hibája ellenére is hamar belopja magát az ember szívébe.

1 napja
3

1.0-s hétindítás – ez történt hétfőn

Benne: Palworld, RoboCop: Rogue City Collection, Detective Instinct: Farewell, My Beloved, Overthrown.

1 napja

Heti megjelenések

2 napja

Everybody's Golf Hot Shots

Hosszú ideje futó sorozat, bár a golf tematika miatt mindig egy szűkebb közönségnek szólt: az Everybody's Golf visszatért, a Hot Shots alcímmel pedig összeköti a keleti és nyugati névadást egy új epizód apopóján. Teszt.

3 napja
1

Gradius Origins Collection

4 napja
4

Egy Nintendo Direct - ez történt pénteken

Benne: The Super Mario Galaxy Movie, Mario Tennis Fever, Yoshi and the Mysterious Book, Mega Man Star Force: Legacy Collection, Hades II, Dragon Quest VII Reimagined, Virtual Boy, Metroid Prime 4: Beyond, Donkey Kong Bananza, Pokémon Pokopia, Fatal Frame II: Crimson Butterfly Remake.

4 napja
18

Drag & Drive

Guruló dollárok helyett most jöjjenek a guruló robotok akik kosárlabdáznak is. Egy biztos: valakinek nagyon elgurult a gyógyszere Kyoto-ban.

5 napja
10

PlayStation Game Catalog: szeptemberi érkezők

A WWE 2K25 és a Persona 5 Tactica mellé kiváló független fejlesztések érkeznek ebben a hónapban a kínálatba.

5 napja

Warner Bros. Discovery felvásárlás - ez történt csütörtökön

Továbbá: Awaken: Astral Blade, Knights of the Fall, Neon Inferno, Rain World.

5 napja
4

Kisebb címek debütálása - ez történt szerdán

Benne: Elden Ring Nightreign, Talaka, Sonic Racing: CrossWorlds, HyperYuki: Snowboard Syndicate, Nintedo Direct, Tossdown, GRIDbeat!.

6 napja
1

DLC-k apró csokra - ez történt kedden

Benne: Digimon Story: Time Stranger, Towa and the Guardians of the Sacred Tree, Pacific Drive, Spark! Photon Blast, Destiny 2, Panzer Dragoon II Zwei: Remake.

7 napja
2

Lost Soul Aside

Az egyszemélyes fejlesztésnek indult Lost Soul Aside hosszú évek után elnyerte végső formáját. A kérdés már csak az, hogy a mesébe illő történet valóban happy enddel végződik-e?

7 napja
6

Indiana Jones and the Great Circle: The Order of Giants DLC

2024 egyik legpozitívabb meglepetése DLC formájában folytatódik, a kalandvágyó játékosok így máris kereshetik Ricci atyát a Vatikánban. Indy most egy ókori lelet miatt ezúttal Róma földalatti kamráit is felforgatja. Miközben óriások nyomában járunk, a kellemetlenkedő fasiszták mellett új ellenlábasokkal, a Mithrász-szektával is többször meggyűlik majd a bajunk, de lássuk, hogy milyen és mennyi ostorcsattogtatást is kínál a The Great Circle kiegészítője.

8 napja
5

Csöndes kezdés - ez történt hétfőn

Benne: Ghost of Yōtei, Moon Mystery, Wolfenstein, War Mechanic.

8 napja
6

Herdling

A nyájterelgetés tevékenységével átfedő poénok nagyot ütnének egy politikai vagy egy vallási szatírában, itt azonban ilyenről szó sincs: a Herdling egy journey-like játék, amely a természetről, emberről és állatról mesél nekünk. Tesztlaborban a Far játékok alkotóinak új játéka.

9 napja
2

Heti megjelenések

9 napja
14