[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

eyJodG1sIjoiPGlmcmFtZSBmcmFtZUJvcmRlcj0wIHNyYz1cImh0dHBzOlwvXC94Ym94MzY1Lmh1XC9iYW5uZXJcIiB3aWR0aD1cIjMwMFwiIGhlaWdodD1cIjIwMFwiPjxcL2lmcmFtZT5cbiIsImltYWdlcyI6W10sInVybCI6IiIsInBhdGgiOiJcL35mc1wvYmFubmVyXC8wMFwvMDBcLzB5XC8iLCJpZCI6MzR9

PlayStation Plus: a márciusi négyes

Ezúttal szinte minden műfajt sikeresen lefedtek a szolgáltatás belépő szintjén. Verekedünk. Vezetünk. Szomszédolunk. Boszorkányt üldözünk.

2 órája

The Mobius Machine

Az indie tengeren járva újra apró zsákmány akadt a horogra: a Moebius Machine egy parányi Metroidvania. Tesztlaborba vittük és megnéztük, mire jutunk egy ilyen koncepcióval.

8 órája
3

Perel a Nintendo, leépít a PlayStation – ez történt kedden

Továbbá: Pokémon Legends: Z-A, Pokémon TCG Pocket, F1 24, Rise of the Ronin, Paranormal Acticity: Found Footage, TMNT Arcade: Wrath of the Mutants, Balatro, Playdead, Rise of Industry 2, Reel Fishing: Days of Summer.

13 órája
6

Last Train Home: Legion Tales DLC - Retúrjegy

A Last Train Home a tavalyi év egyik indie gyöngyszeme volt, mely a Frostpunkból ismerős súlyos döntéseket vegyítette a modern világháborús RTS-ek mechanikáival és egy igencsak izgalmas történelmi háttérrel. Teszteltük a DLC-t.

1 napja
2

PlayStation Studios: a masszív leépítési hullám a Sony belsős csapatait is utolérte

Nagyjából 900 főtől válnak meg, ami a teljes munkaerő mintegy 8 százaléka. Több stúdió érintett.

1 napja
30

Leépít a Supermassive Games, bajban a Die Gute Fabrik – ez történt hétfőn

Továbbá: Ender Magnolia: Bloom in the Mist, Tekken 8, No Rest for the Wicked, Passkey, Reynatis, Stardew Valley, Sea Fantasy, Between Horizons, Taxi Life: A City Driving Simulator.

1 napja
7

Heti megjelenések

2 napja
2

Mario Vs. Donkey Kong

Az 1994-es Donkey Kong egy mágikus cím volt, ami a Game Boy Pocket és a Super Game Boy megjelenését követte. Utána jött tíz évre rá egy Game Boy Advance epizód, amit most a Nintendo felújított Switch platformra. Időhúzás vagy egy újabb zseniális téma a Nintendo-trezorból? Teszt!

3 napja
5

Vasárnap szervert költöztetünk

4 napja
7

Tomb Raider I-II-III Remastered: a gúlaidomú Lara visszatér

Gúlamellek? Pixeldzsungel? Támadó krokodilok által hirtelen ébredő fenyegetettség érzés? Ez csak a Tomb Raider lehet! Mi pedig ránéztünk, közel 30 év távlatában miként lifeg a Lara Copf!

4 napja
15

Suicide Squad eladások, Rise of the Ronin kaszabolás - ez történt pénteken

Továbbá: Prince of Persia: The Lost Crown, Bo: Path of the Teal Lotus, Dungeons of Hinterberg, Age of Mythology: Retold, Age of Empires II: Definitive Edition.

4 napja
5

Contra - Operation Galuga: demonstráció kibeszélő

5 napja
1

Még mindig Palworld, szülinapos PS VR2 - ez történt csütörtökön

Továbbá: Mortal Kombat 1, 2XKO, Unicorn Overlord, NieR: Automata, Elden Ring, Dead by Daylight.

5 napja
6

Egy éves lett a PlayStation VR2

Néhány izgalmas címmel és egy nagy bejelentéssel ünnepelték az évfordulót. Még idén kompatibilissé válhat PC-vel a headset!

6 napja
27

Megérkezett a Borderlands előzetese, újraindul az Elden Ring-őrület – ez történt szerdán

Továbbá: Final Fantasy VII Rebirth, The Forever Winter, Flintlock: The Siege of Dawn, Turbo Kid, The Plucky Squire, Prison Architect 2, Little Devil Inside, Beholder: Conductor, Wild Bastards, Harold Halibut, Marvel's Spider-Man 2.

6 napja
11

Kiderült, mikor költözik más konzolokra az első négy Xbox-játék

Jönnek a Grounded, a Hi-Fi Rush, a Pentiment és a Sea of Thieves PlayStation és Switch verziói.

6 napja
6

Ender Lilies-folytatás, Epic Mickey-újrázás – Nintendo Direct összefoglaló

A legújabb Nintendo Direct kiadás a külsős kiadók és fejlesztők portékájára fókuszált: lássuk, milyen újdonságokkal szolgált a szerda délutáni Partner Showcase adás, melynek tartalma nem csak a Switch-tulajok számára lehet érdekes!

6 napja
15

Keleti újhullám: Kína előretörése a játékiparban

Egyre többet látjuk a videójátékiparban Kína előretörését nem csak befektetési szinten, hanem a fejlesztői világban is. A szektor nagyságára már nem csak az E-sport figyelt fel, hanem a nagyobb videójáték cégek is egyre többször kacsintanak az ország felé. De honnan jön ez a nagy lendület?

6 napja
11

Nyár elején érkezik az Elden Ring: Shadow of the Erdtree

Az első előzetes mellé néhány friss részletet is kaptunk a kiegészítőről.

6 napja
3

Képeken a Borderlands-film, gépfegyverrel írja át a történelmet a Kingmakers – ez történt kedden

Továbbá: Elden Ring: Shadow of the Erdtree, Sifu, Gigantic: Rampage Edition, Killer Klowns from Outer Space, Need for Speed Unbound, Temtem: Swarm, Dragon Ball Z: Kakarot.

7 napja
5