[Interjú] Fable III: a magyar verzió

Fable III: a magyar verzió

liquidSomosi László2010.11.04. 19:38

Tízfős csapat dolgozott rajta két hónapig, a szöveg mérete egy nagyregényével vetekszik - vajon mi ez? Igen, a Fable III magyar verziójáról van szó, ami olyan jól sikerült, hogy mindenképpen meg akartuk ismerni azokat, akik elkövették.

Interjú következik: kérdéseinkre a TÉK Localizations honosításvezetője, Tirják Tamara válaszolt.

Gamer365A Fable III-ban eszméletlen mennyiségű szöveg van - tudsz mondani arról valamit, hogy pontosan mennyi?

Tirják Tamara Összesen körülbelül 200 000 szó van a játékban, ebbe beletartoznak a párbeszédfeliratok, a felhasználói felület elemei és a dokumentáció. Ez a szószám nagyjából a “Háború és béke” felének felel meg, csak hogy érzékeltessem a mennyiséget. Ezen 8 fordító és rajtam kívül két lektor dolgozott, így a nagyját két hónap alatt lefordítottuk.

Hogyan kezdődik egy játék honosítása? Kaptok rengeteg szöveget, és hajrá, hadd szóljon, vagy több lépcsőben ültetitek át magyarra?

Külön dolgozunk a küldetésekhez tartozó feliratokon, az AI karakterek (mesterséges intelligencia, vagyis az albioni polgárok) szövegein, illetve a felhasználói felület elemein, amibe például a tárgylista, a küldetésleírások vagy a párbeszédpanelek szövegei tartoznak. Először szépen lefordítjuk ezeket, aztán később már csak kisebb frissítések vannak, ha a fejlesztőcsapat vagy a szövegíró meggondolja magát, illetve kiderül, hogy valami nem fér ki a képernyőre.

Aki úgy képzeli el, hogy egy hivatásos játékhonosító úgy fordít, hogy közben viszi végig a karaktert a játék bétaverzióján, és ez milyen izgalmas lehet, annak csalódnia kell - óriási, táblázatos formában megjelenő adatbázisokban dolgozunk, és a játékból mi is csak pár koncepciórajzot és screenshotot látunk.

A Fable III-ban több verses, vagy rímelő szöveggel találkozhat a játékos. Mekkora kihívást jelentett a fordításuk?

Mivel a csapat általában műszaki szövegek fordításán dolgozik, ezért a versfordítások igencsak kihívást jelentettek, de pontosan ezért nagyon izgalmasak is voltak! A rímelést és az ütemhangsúlyos verselést nem is volt olyan nehéz megoldani, de valamelyik könyv tartalmában jó ötletnek tűnt alkaioszi strófában fordítani. Na, az már egy fokkal keményebb diónak bizonyult.

Mit éreztél a legnagyobb feladatnak a fordítás során?

Meglepő módon a szóviccek és a humoros részek nem okoztak különösebb gondot, mivel szerencsére elég elborult a társaság humorérzéke. Ezeket továbbá viszonylag szabadon is kezeltük, vagyis ha az angol szövegben volt egy szóvicc, de magyarra nem tudtuk szépen átültetni, akkor nem raktunk bele valami izzadságszagú, béna poént, hanem lefordítottuk simán, máshova viszont beraktunk, ahol az angolban nem is volt, de magyarul nagyon jól kijött.

Ami minden szoftverhonosításban nehéz, az egyrészt például a karakterkorlátozás, mivel az angol jóval kompaktabb nyelv, mint a magyar, másrészt pedig a különböző helyőrzők és változók kezelése. Nem egyszerű például egy olyan mondat fordítása, hogy “You received %X from %Y”, hogyha nem lehet toldalékolni az %X és %Y változókat, és határozott névelőként is csak “a(z)” használható.

Ami a legnagyobb kihívást jelentette azonban, az a tegezés/magázás kérdése volt. Nagyon át kellett gondolni, hogy ki beszél kihez, és milyen szituációban. Különösen nehéz volt a helyzet azokban a küldetésekben, amiket a Hős elvégezhetett a királlyá válása előtt és után is - mert ugye a legtöbb épeszű ember máshogy beszél egy álruhás, bár királyi származású lázadóhoz mint egy uralkodóhoz. Itt igyekeztünk minél inkább megkerülni az igék használatát. És mi még örülhetünk, hogy magyarban a hímnem/nőnem kérdése nem okoz problémát, mint mondjuk a latin vagy a szláv nyelveknél!

Mennyire kellett együttműködnötök a kiadóval / fejlesztővel? Voltak “különleges kérések” a magyar verzióval kapcsolatban?

Az egyetlen különleges kérés az volt, hogy ugyanaz a csapat dolgozzon a Fable III honosításán, mint akiknek a Fable II szárad a lelkén - ezt pedig abszolút örömmel teljesítettük. A fejlesztőkkel közvetetten működtünk együtt, és nagyon készségesen segítettek, hogyha egy-egy mondatról bővebb információra volt szükségünk. Nagyon szerettem ebben a projektben, hogy szinte mindenben szabad kezet kaptunk, és annyi volt a kikötés a megrendelő részéről, hogy a főszereplők neve nem változhat. A többi irányelvi kérdésben rövid egyeztetés és magyarázat után elfogadták a mi javaslatunkat.

Szerinted általában mitől jó, vagy mitől nem jó egy játék magyar verziója? Vannak olyan sarokpontok, kötelező szabályok, amiket be kell tartani a minőségi végeredmény érdekében?

Lehet, hogy nagyon alapvető dolognak tűnik, de mégis sok játékhonosítás (és más fordítás is) itt bukik el: magas szinten kell ismerni mind a forrás-, mind a célnyelvet, és alázattal kell mindkettőt megközelíteni - elismerni, ha egy szó jelentését és stílusát nem teljesen ismerjük, és rászánni akár egy órát vagy még többet is, hogy a legmegfelelőbb fordítást megtaláljuk.

Egy ilyen nagy projektnél fontosak a rigorózus munkafolyamatok is, például a szószedet építgetése és annak ellenőrzése, hogy egy hely, fegyver vagy karakter mindenhol ugyanúgy fordul-e, és további formai minőség-ellenőrzési módszerek.

Ezek viszont csak az alapvető dolgok. Ahhoz, hogy egy játék honosítása igazán jó legyen (márpedig erre kell törekedni), ahhoz az kell, hogy az ember ismerje a játékot, annak világát és hangulatát, és bele tudja élni magát a karakterek egyedi stílusába, így kreatívan és élvezettel tudjon dolgozni.

PlayStation Game Catalog: a februári érkezők

Marvel’s Spider-Man 2. Echoes of the End. Test Drive Unlimited Solar Crown. Többek között ez várja az előfizetőket ebben a hónapban.

2 órája
1

A State of Play árnyékában – ez történt csütörtökön

Benne: Diablo Spotlight, Gothic 1 Remake, Crimson Desert, Monster Hunter Stories 3: Twisted Reflections.

3 órája

Monster Hunter Stories 3: Twisted Reflection

12 órája

God of War-bejelentések, Kena-folytatás és John Wick - State of Play összefoglaló

Lement az idei év első State of Play-adása, amely kifejezetten erősre sikeredett, a bő egyórás műsorban ugyanis új bejelentésekben és nagy címekben sem volt hiány. Íme összefoglalónk!

13 órája
36

Romance of the Three Kingdoms 8 Remake + Destiny and Strategy DLC

13 órája
6

Érdeklődés hiányában elmarad - komoly leépítések a Highguard fejlesztőjénél

18 órája
3

Helldivers-film fejlemények, Replaced demó – ez történt szerdán

Továbbá: Adorable Adventures, Blades of Fire, Hellraiser: Revival, No Man's Sky, Grasshopper Manufacture, Starship Troopers: Ultimate Bug War!, The Mermaid Mask.

1 napja
22

Oceanhorn 3 bejelentés, Directive 8020 megjelenési dátum – ez történt kedden

Továbbá: Terrinoth: Heroes of Descent, Black Myth: Zhong Kui, Dragonkin: The Banished, Control, Mewgenics.

2 napja
4

Megfigyelés, pereskedés és apátia – Folytatódik a MindsEye kálváriája

2025 egyik legrosszabb játéka körül a mai napig zajlik az élet, és bár a vezetők bíznak abban, hogy a program még megmenthető, az alkalmazottak már nem ilyen optimisták.

2 napja
12

Yakuza Kiwami 3 – Belevaló papapótló

3 napja
1

State of Play bejelentés, 2XKO bukdácsolás – ez történt hétfőn

Továbbá: Romeo is a Dead Man, BlazBlue: Entropy Effect X, Incantation, Remedy Entertainment, Bread & Fred.

3 napja
17

Heti megjelenések | 2026 #7 hét

4 napja
6

Anthem#9

5 napja
2

Egy csendes nap – ez történt pénteken

Benne: Fear Effect 2: Retro Helix, Honkai: Star Rail, Capcom eladások.

6 napja
1

Dark Auction

Az Another Code és a Hotel Dusk író-dizájnere most előbbi szerepkörben tér vissza, új játékában pedig olyan árverések várnak, amik nem a pénzről szólnak, hanem az emlékekről.

6 napja
3

Nintendo Direct és Sony üzleti jelentés – ez történt csütörtökön

Továbbá: Horizon Hunters Gathering, Steam Machine, Skate Style, Planet of Lana II: Children of the Lead, Crimson Desert, Wardogs, Constance, Timberborn, Pure Pool Pro.

7 napja
9

Code Vein 2 - Egyik csata a másik után

7 napja
4

Dobja a kettest az Overwatch, Grand Theft Auto VI marketingtervek – ez történt szerdán

Továbbá: Nintendo Direct, Borderlands 4, Manifesto, Docked, Kromlech, Mirage 7, Sunderfolk, Shadow Stone.

8 napja
16

Game Pass: február első hetei

High On Life 2. Avatar: Frontiers of Pandora. Kingdom Come: Deliverance. Relooted. Többek között ezek a címek várják a szolgáltatás előfizetőit.

8 napja
5

Bel's Fanfare bejelentés, célegyenesben a Forgotlings – ez történt kedden

Továbbá: Sumerian Six, MLB The Show 26, Gnaughty Gnomes.

9 napja