A Dishonored mindhárom verziója (PC, PS3 és Xbox 360) magyar nyelven kerül a boltokba pénteken, mi pedig a lokalizációért felelős csapatot kérdeztük (többek között) arról, milyen volt magyarra átültetni a Gyűrűk Ura első kötetének megfelelő mennyiségű szöveget.
Vágjunk rögtön a közepébe: mi volt a legizgalmasabb feladat, amivel a Dishonored lokalizációja során találkoztatok?
Nem könnyű első kérdés… sok izgalmas feladatunk volt a projekt során, és nehéz egyet kiemelni közülük. Ha választani kéne, maga a steampunk világ és a hozzá kapcsolódó terminológiák megalkotása (a kiadó kérését figyelembe véve az utcaneveket nem változtathattuk meg, például) volt nagyon izgalmas kihívás.
Mekkora volt a projekt, hány szót kellett lefordítanotok?
Ez már sokkal könnyebb kérdés. :)
A játékon belül nagyjából 170 ezer szónyi szöveg található, ehhez jön még a kapcsolódó dokumentáció, ami szintén több ezer szó. Csak hogy össze tudjátok hasonlítani valamivel: ez nagyjából a Gyűrűk Ura első kötetének felel meg.
Hány ember dolgozott a Dishonored magyar lokalizációján?
A munkát a lokalizációs koordinátor hangolta össze, az ő feladta volt, hogy kommunikáljon a csapattal, megszervezze az időbeosztást, és döntéseket hozzon a problémás kérdésekben. Egy ekkora projekt minimum négy párhuzamosan dolgozó fordítót igényel - mi öttel dolgoztunk. Szerencsére a rendelkezésünkre bocsátott alapanyag jó minőségű volt, így nem voltak technikai problémáink (pedig ilyesmi is előfordul néha). Ezen kívül volt egy nyelvi ellenőrünk is, ő az egész szöveget végigolvasta, összehasonlította a két verziót, és ellenőrizte a magyar változatot stilisztikai és nyelvtani szempontból is. Szükséges, hogy ezt a munkát egy ember végezze, mert a két szöveg közti koherencia megteremtése szintén nagyon fontos szempont. Végül pedig: a teszterek, ők a játékba már beépített szövegeket ellenőrizték - a Dishonored esetében négy ember látta el ezt a feladatot.
Mi volt a lokalizációs folyamat legélvezetesebb, és a legkevésbé élvezetes része?
A lokalizációnál mindig a határidők jelentik a legnagyobb problémát: vagy későn kapjuk meg a szöveget, és kevés időnk marad a rendes fordításra, vagy időben megkapjuk, de az angol szöveg még változik, mert a fejlesztők még dolgoznak rajta. A Dishonored esetében apait-anyait beleadtunk, de a rendelkezésünkre álló szűkös idő miatt a munka legkevésbé élvezetes része a csapat folyamatos korbácsolása volt. :)
A legélvezetesebb rész? Amikor eldöntöttük, hogy az egyes karakterek milyen stílusban beszéljenek - figyelembe véve a környezetüket, és a társadalmi hátterüket is.
A Dishonored több platformra is megjelenik, ami azt jelenti, hogy egyszerre három verziót kellett lokalizálnotok. Vannak ilyenkor platform-specifikus szabályok, vagy megkötések?
A szövegek esetében nincs eltérés, a különbséget leginkább az irányítással és a kezelőfelülettel kapcsolatos kifejezések jelentik - de ez egy tapasztalt lokalizációs csapatnak nem okozhat problémát.