[37] carville (offline)

Segít?kész - Vidám - Hisztis

Ő egy 31 éves fiú és itt lakik: Veszprém / Balatonalmádi

5158 napja regisztrált felhasználó, ez idő alatt 103446 kreditet gyűjtött

2012 August
00:32 A találmány: hazugság! (2009)
(The invention of lying)



Nem mindennapi kritika egy nem mindennapi filmről, középszar magyar címmel megszórva.
„Hogyan lehet, hogy erről a filmről még nem hallottam?” Kérdezheti egy átlag magyar filmkedvelő, de a magasan képzett filmőrültet is meglephettem picit a magyar címmel, szóval szánjunk rá egy bekezdést, mielőtt rátérnénk magára a filmre.

A filmnek nem ez a magyar forgalmazásba bekerült címe. Ezt én találtam ki durván 10 perc igen erőltető gondolkodást követően, hogy bebiztosítsam magamat a fordító „nem volt időm jobbra, de ha ilyen jól tudod szidni, találj ki jobbat” álláspontja ellen. Mert amit Ő követett el, az csak azért nem nevezhető a magyar filmcím adás szégyenének, mert nálunk ez a fajta, az eredeti értelmet maradéktalanul kiirtó, filmet totálisan átpozicionáló címadás már standard. És akkor most nem a fordítót dicsértem, amiért hozza a magyar átlagot.
A Lódító Hódító (most írtam le először, és utoljára), egy X+1.-edik ötlettelen, dilettáns amerikai romantikus vígjáték címe. Abból a rózsaszín szirupos mázzal leöntött fajtából, tele vihogó csajokkal és vegetariánus vámpírokkal a gimi foci válogatottjából, meg persze 17 éveseket játszó 30 éves színészekkel. Az ember természetes előítélete ezt mondatja velünk, ebben nem lehet senkit sem hibáztatni, csak a fordítót, amiért ennyire megtéveszt minket. Hogy a tükörfordítás nagyon tagolt, monoton és emiatt unalmas, ezért választottad ezt a szép dallamos címet, drága barátom? És a fürdővízzel öntöd ki a kölyködet is fürdetéskor? Mert inkább olvasd el még egyszer azt a fenti címet, amit különösebb film fordítós tapasztalat nélkül találtam ki, annyi idő alatt, amennyit te is igazán rászánhattál volna a feszített tempó alatt. Találd meg a kapcsolatot az eredeti címmel, érezd a bőrödön ahogy a film egyediségét magában hordozza, majd ízlelgesd a nyelveden a dallamot, és végül értékeld a fordítói kreativitást, az átültetéskor hozzáadott pluszt, amivel ezeket eggyé olvasztotta, eredetitől eltérő jelentésben, de annak üzenetét tökéletesen megtartva. Majd ásd el magad jó mélyre, amiért ennek a közelébe se tudtál, vagy akartál kerülni, Mr. Hajléktalan = Hopeless! Aki ezek után még hajlandó szinkronosan megnézni a filmet, az érteni fogja, most milyen fordítási remekre utaltam.

Ezek után, kezdődjön a film.
The Invention of lying. Elgondolkoztatok már azon, ki és milyen körülmények között találta fel a hazugságot? Hisz legalább olyan meghatározó része az életünknek mint a kerék, és épp annyira ősi, hogy már senki sem tudja az eredetét.
És el tudnátok képzelni egy olyan modern világot, ahol a mai napig nem sikerült feltalálni a hazugságot, és senki sincs tisztában a nem-igaz-állítás fogalmával?
Mert ez a film egy ilyen alternatív valóságban játszódik.
Ahol senki sem állít olyat, ami nem igaz, vagy nem történt meg. Ahol mindenki őszintén megmondja, ki milyen rusnya. Ahol nincsenek mesék, mitológiák, regények. Ahol a politikusok őszintén kampányolnak, és a Coca-Cola is csak cukrozott víz, de legalább nagyon híres.

Mert ez a film Erről szól. És a főhősről, akiben megpattant az a szikra, hogy képes legyen hazudni. Egy hazugság mentes világban.
Ezzel a kivételes hatalommal válik a főhős a világ legnagyobb lúzeréből a leghatalmasabb emberré, a film pedig az emberi naivitás szatírájává, miközben tovább boncolja az eleje óta bennünket foglalkoztatott kérdést: Tényleg sokkal jobban éreznénk magunkat egy hazugságok nélküli világban?

Mesteri alapkoncepció. Egyben állítom, hogy soha senkinek nem sikerült volna ennyire tökéletesen lemodellezni egy hazugság nélküli világot, annak minden apró hatásait kivesézve. Sem azt, hogy mindez mennyire viccesen hat a mi valódi világunkkal összehasonlítva.
Sajnos azonban itt meg áll a film.
A hazugság túl nagy hatalom ahhoz, hogy egy ember kezében maradjon.
Emiatt főhősünk, bár elején a hazugságot arra használta, hogy élete a neki tetsző irányba haladjon, később mégis emiatt veszti el az irányítást a kezei közül. És ezzel együtt vesztette el a film is az irányítást saját maga fölött.
A filmnek van eleje, első fordulópontja, kis bonyodalma, éééés..... Ennyi. A vége már nem ez a film. Hanem ledegradálja magát egy újabb romantikus vígjátékká, ahol a kis lúzer élete szerelmére vágyik, de csak is akkor, ha az őszintén viszont szereti. Amikor pedig nem teszi, akkor megint lúzerkedik egyet, amíg össze nem kapja magát, és boldog Happy End lesz, míg meg nem halnak.
Sajnos Ricky Gervais képtelen volt mihez kezdeni a film bombasztikus első felével, nem tudta, hogy az így elkezdődött cselekmény miben csúcsosodjon ki. Ezért fogott egy sablon ötletet, majd ezt a filmet belerakta az amúgy zseniális filmkezdeményezése mögé, amolyan zárásnak.
Talán ez a kettősség okozta, hogy a film sehol sem lett átütő siker. Talán a túl intellektuális cím az oka, mert gondolkodni kell rajta, mi ez. Talán az alternatív világ felfoghatatlansága. Talán sok más tényező, talán mindegyik együtt.
De az biztos, hogy ilyen filmet nem láttál még, és ha utálod a sablonokat, ha valami újat akarsz látni, az elejét akkor is látnod kell, ha a vége miatt a fejedet fogod. Mert van ennél jobb film, rosszabb, akciódúsabb, romantikusabb, realistább, meseszerűbb, izgalmasabb, unalmasabb, átlagosabb, kimagaslóbb, akármilyenebb. De Ilyen film nincs még egy. Ez az igazság.
24 komment

[13] zsombee
Aug 20., Monday 20:37 #24
Nekem a How High - Fűre tépni szabad a kedvencem. Bár az is kérdéses hogy a Big Bang Theoryból hogyan lett Agymenők...
[64] DarkVenom
Aug 19., Sunday 19:33 #23
Válasz carville (#22) üzenetére
Engem csak az zavar, amikor egy író stílusa, mondanivalója, üzenete vész el egy fordítás során. Ami igen gyakran megesik - ha ő úgy gondolta, egy szereplőt Asztalnak hív, ne Fürdőkád legyen a magyar megfelelője, mert az mondjuk jobban hangzik.
Nyilván én se Google translate-re gondolok, de elég elolvasni egy Stephen King könyvet (még szépirodalomig se kell menni), ég és föld az angol és a magyar szöveg.
Thrills, Chills, Kills!
[37] carville
Aug 19., Sunday 3:14 #22
Válasz DarkVenom (#21) üzenetére
Te a nyelvekben csak szavakat látsz.
Ezért sem akartam belekezdeni abba, hogy "az igazság feltalálása" miért nem egyenértékű a The invention of lying-gal, mert már nem vagyok olyan idealista, hogy azt gondoljam, nyelvtan nácit játszani megváltást hoz a világra. Ezért nem akartam hosszas értekezést folytatni a nyelvtanról és annak elemeiről. A fordítás nem reáltudomány, hogy egyetlen egyetemes objektív igazsága legyen, hiszen maga az irodalom sem reáltudomány. Így aztán a te Google fordításod sem rosszabb, és az enyém sem jobb, csak az előbbi sokkal sótlanabb.

A kereskedelmi forgalomba került címnél azért fakadtam ki, mert semmi köze nincs a filmhez. És ezzel megtéveszt minket, nézőket. Nem azért, mert nyelvtan nácit játszottam.
Nincs rövid játék, csak könnyű Achievement! A Pepsi lájkol, a Coca-Cola a követőm, és a Burger King a barátom. Emlékeztek azokra a régi szép időkre, amikor csupán vásárlók voltunk?
[64] DarkVenom
Aug 18., Saturday 22:56 #21
Válasz armi (#18) üzenetére
Verseknél nem is jön át semmi az eredeti szerzőtől, igazad van. Az egy fordíthatatlan műfaj. De a könyv, film, az kevésbé.
Thrills, Chills, Kills!
[37] carville
Aug 17., Friday 15:24 #20
Válasz Gaben (#19) üzenetére
Valakinek az egész filmet is le kell fordítania a szinkron elkészítéséhez. De a felirathoz is. Kivonatból pedig nehézkes.

Inkább történhetett meg, hogy az általános fordító munkáját bírálta felül a forgalmazó, és az adta ezt a címet neki. Megfordult bennem, de nem törődtem vele.
1. Akkor ő fordította ezt a címet, így ha nem szakmaként hanem a tevékenység elvégzőjét értem a fordítón, a fogalmazásom helyes.
2. A Hopeless -t ugyanúgy félre fordította hajléktalanra az, aki az egész film fordításáért felelős, tehát mindenképp figyelmetlen balf*** a fordító. Innen pont nem érdekel, hogy akkor a cím már az ő sara-e, vagy csak rákenem. Elbírja.
Nincs rövid játék, csak könnyű Achievement! A Pepsi lájkol, a Coca-Cola a követőm, és a Burger King a barátom. Emlékeztek azokra a régi szép időkre, amikor csupán vásárlók voltunk?
[21] Gaben
Aug 17., Friday 11:30 #19
Nem mintha védeném a fordító(ka)t, mert én is ki tudok akadni néhány szösszeneten.
Azonban van egy olyan sejtésem, hogy nem látja ezen filmeket, csak egy fél oldalas tartalom-kivonatból és a címből dolgozik. Itt már a tartalom-kivonat hibái is végzetesek.
"It's not about being the best, it's about being better than you were yesterday!"
[31] armi
Aug 16., Thursday 7:49 #18
Válasz DarkVenom (#17) üzenetére
Pedig kellene Pl. versfordításokban szabad keze van a műfordítónak, h miként fordítja le a verset. Az egy nagyon precíz, kreatív munka. Ha tükörfordítással lefordítaná, valószínű, h egy nagy katyvasz lenne.

Lent pedig olyan címeket írtok, amiket ku**a nehéz átvinni magyarba. Kick/Ass??? Mi a sza*nak fordítsa szerencsétlen?! Az Alien is lett volna Idegen-Idegenek-Idegen3-Idegen feltámadás vagy Feltámad az idegen?! Ellenpéldákat is lehetne hozni, amikor a magyar fordítás találóbb, mint az eredeti cím: Moonlightning vs. A simlis és a szende.
Ki minek gondol, az vagyok annak...
[64] DarkVenom
Aug 12., Sunday 14:35 #17
Válasz carville (#15) üzenetére
Az az én egyéni problémám, hogy nem pártolom a művészi szabadságot a fordítás során, csak és kizárólag annyiban, amit a magyar nyelv sajátosságai megkövetelnek.
Thrills, Chills, Kills!
[5] akmal888
Aug 12., Sunday 1:01 #16
Érdekes alapötlet, meg kéne nézni
"You know what they say about the leading man? He never dies."
[37] carville
Aug 11., Saturday 12:23 #15
Válasz DarkVenom (#11) üzenetére
Én egyet értek a fordítói kreativitás alkalmazásával. Mert e nélkül az angol kifejezéseket is fordíthatnánk tükörfordításban.
A benne foglalt üzenet csorbítására viszont nincs mentség. Mert a nyelv lényege az üzenet közvetítése, a fordításnak pedig az átültetése.
Nincs rövid játék, csak könnyű Achievement! A Pepsi lájkol, a Coca-Cola a követőm, és a Burger King a barátom. Emlékeztek azokra a régi szép időkre, amikor csupán vásárlók voltunk?
[14] Basara
Aug 10., Friday 22:50 #14
kickass - ha/ver. Ezen máig kiakadok.
Bastich
[64] DarkVenom
Aug 10., Friday 21:25 #13
Válasz Doom (#12) üzenetére
A "Kutyakatonák" azért mégiscsak adta volna.
Thrills, Chills, Kills!
[54] Doom
Aug 10., Friday 21:19 #12
Dog Soldiers - Démoni Harcosok. (dirr egy pofon )
[64] DarkVenom
Aug 10., Friday 20:52 #11
In Brugge - Erőszakik....
Bár a fenti is ugye inkább "A hazugság feltalálása".
Thrills, Chills, Kills!
[11] Mark
Aug 10., Friday 18:15 #10
Man on fire = A tűzben edzett férfi
Bár az Égő csávó jobbat ütött volna :-D
8-bit MOS 6510 proci 1 MHz, 64K RAM, VIC-II graphic chip 17,73 MHz.Videoton Infracolor 2000-esen "hajtom".
[57] renz
Aug 10., Friday 17:26 #9
Válasz deku82 (#5) üzenetére
A szenvedés ijesztőbb, mint a halál!
liquid 2017. ápr 11., kedd 11:13 #23 -> Rehynn (#20) Jó, akkor még egyszer: kerülj el minket kérlek, és ne kommentelj a továbbiakban itt. (...) biztos vagyok benne, hogy találsz alternatívát.
[29] katsazoli
Aug 10., Friday 13:26 #8
Nálam ez viszi a prímet:
White Men Can't Jump - Zsákolj, ha tudsz

Xbox live ID: Zolika21 Psn ID: Zolika31
[12] SzucsBenji
Aug 10., Friday 12:42 #7
Az Alien fordításának legalább van értelme...
De ez már mindennek a teteje: In Bruges - Erőszakik

Köze sincs a filmhez, ráadásul valami ócska vígjátékra emlékeztet... felháborító!
Look closer
[23] deku82
Aug 10., Friday 11:07 #6
Válasz carville (#4) üzenetére
Kösz a tippet!
Bár szeretem Gervais brit sorozatait, erről a filmről most hallok először.
Nomen est omen.
[23] deku82
Aug 10., Friday 11:06 #5
Válasz renz (#2) üzenetére
Szerintem meg a legjobb magyar címek közé tartozik: A nyolcadik...
Az 1. Alien egy horror film. Sci-fi mázzal leöntve.
És mi lenne ijesztőbb a halálnál?
Nomen est omen.
[37] carville
Aug 10., Friday 10:55 #4
Válasz renz (#2) üzenetére
Igaz, hogy az Alienek esetében is teljesen mást jelent a cím, sőt még az üzenet is csorbult. De legalább közt ápol a filmmel, és nem veri át a nézőt.
Innentől meg egyéni ízlés, hogy a magas fordító kreativitást ki mennyire értékeli a szószerinti fordítással szemben. Én úgy gondolom, itt nem követtek el szarvashibát, csak ízlés kérdése a dolog.

Itt viszont alapvetően téveszti meg az ártatlan nézőket a magyar cím. Csak olyan magyar címekkel tudnám összehasonlítani, mint a Ragadozó 3, vagy az Armageddon 2, ami két borzalmas és a sorozathoz közt nem ápoló ZS film, de úgy gondolták, na ezzel a címmel majd lesz olyan hülye aki megnézi.
Nincs rövid játék, csak könnyű Achievement! A Pepsi lájkol, a Coca-Cola a követőm, és a Burger King a barátom. Emlékeztek azokra a régi szép időkre, amikor csupán vásárlók voltunk?
[38] playmore
Aug 10., Friday 10:41 #3
Nem vártam sokat filmtől, de a zseniális alapvetés után csalódtam, hogy nem jutott az egész semmire.

Az Aliennek meg szerintem zseniális lett a fordítása.
Cheers, love! The cavalry's here!
[57] renz
Aug 10., Friday 10:00 #2
Alien - A nyolcadik utas: a Halál
Alien 2 - A bolygó neve: Halál
Alien 3 - A végső megoldás: Halál
Alien 4 - Feltámad a Halál

Ez még mindig viszi nálam a félrefordítás első helyét!
A filmet majd meglesem.
liquid 2017. ápr 11., kedd 11:13 #23 -> Rehynn (#20) Jó, akkor még egyszer: kerülj el minket kérlek, és ne kommentelj a továbbiakban itt. (...) biztos vagyok benne, hogy találsz alternatívát.
[2] Szkíta
Aug 10., Friday 8:36 #1
Köszi az ajánlást.
Elenséged emeld magad fölé és mutass neki emberséget. Szkítai Attila Hunok VI. vezére, Magyarok I. királya…
carville
Nincs rövid játék, csak könnyű Achievement! A Pepsi lájkol, a Coca-Cola a követőm, és a Burger King a barátom. Emlékeztek azokra a régi szép időkre, amikor csupán vásárlók voltunk?
Ezeken a platformokon játszom
Xbox
Xbox 360
GameCube
Wii
Playstation Portable
PC
Kedvenc játék-műfajaim
Akció, Akció/Kaland, Kaland, FPS, Online RPG, Szerepjáték, Stratégia
Hobbijaim, szabadidőmben ezt teszem
Játék otthon, Játék interneten, DVD, Magazinok, újságok, Zene (hallgatom), Könyvek, Írás, Anime, Billiárd, Letöltés, Ping-pong, Görnyedt ülés
Barátok, ismerősök
elvis
(offline)
Ghz
(offline)
playmore
(offline)
GXbox
(offline)
Tommy_Angelo
(offline)
Rolne
(offline)
stimpy.
(offline)
Adam777
(offline)
Sagem
(offline)
Fatman
(offline)
Matos
(offline)
Griev
(offline)
bosznai5
(offline)
sepsta75
(offline)
annie007
(offline)
Invi
(offline)
deku82
(offline)
XBOX Live